Aseptic, not Ascetic
Another translation blunder, this time on Vatican Insider.
Francis is talking of asettico, not ascetico.
This is a common expressions in Italian to say “with no obvious faults, but no real substance and merit”.
The translation of Vatican Insider states “ascetic” priests “do not help the Church”, making a mess of things.
Interestingly enough, my self-correction software makes the same mistake, transforming “aseptic” into “ascetic”.
These damn self-correction thingies will start wars one day. I can't even switch off mine. It's really a nuisance.
Every translator knows the difference between the two words. This is a glitch helped by the self-correction software, methinks. I am sure it will be corrected soon.
By the by, the article is disquieting in other ways. But this is for a separate post.