This morning at Mass the celebrant briefly preceded the homily with a short description of what is happening with the introduction of the new translation. As we were by the strange Mass that the Oratorians call “Sung Latin, Ordinary Form” – and which is, in fact, its first version, very similar to a Tridentine Mass, with only a few modifications for example with the introduction of the bidding prayers – it was duly pointed out that in this mass there would be only one modification: at the beginning of the bidding prayers, the answer to “The Lord be with you” would be “and with your spirit” rather than “and also with you”.
After which, Father Harrison simply invited to make a dry run, and after he said “the Lord be with you” all the congregation answered “and with your spirit”, in an atmosphere of tangible merriment.
You see? It wasn’t difficult. Some words are substituted with others. People are told which words are substituted for which. They say the new words. That’s that.
I so wish all those liberal whinos treating us all like lobotomised morons to have been present in order to witness this miraculous feat of instant learning. You will be pleased to know that, to my knowledge, no old pew sitter suffered any noticeable distress at hearing the words, and I even dare to predict that all of them will cope all right and survive the shock.
Furthermore, I also venture to suggest that most of those liberal thickos who have difficulties in learning new words are, at least, able to read. Well, this should go a long way towards solving the problem, as the simple reading of the text and the saying of what one finds written week after week should, in time, allow even the most intellectually challenged Birkenstock-wearing liberal moron to cope with the new words.
There were old words. Now there will be new ones. In a couple of months people will struggle to remember what the old expressions were. It’s really as banal as that. Please stop harassing us with the myth of the old man unable to learn a couple of words, or traumatised at having to say “and with your spirit”.
The Washington Post has an involuntarily funny article about the new translation of the Novus Ordo.
The incredulous reader discovers therein that for some Catholic priests (or bishops!) the faithful are nothing more than, well, morons. But they can’t be the conservative ones as they delight in the not-so-easy Tridentine Mass, so the intellectually challenged faithful must be rather the “progressive” ones.
The Rev. Thomas Reese informs us that the people in the pews will “have to learn new responses” (“have to”: gives the idea of nasty obligation and heavy chore at the same time). He is undoubtedly right: they will have to say “and with your spirit” – an expression of unbelievable difficulty, apparently – instead of the “and also with you” learnt with such a big effort after Vatican II.
Another genius, a bishop called Trautman, laments the “slavishly literal” translations from the Latin. More artistic, fantasy-laden translations would probably have kept him happy; or probably everything that does not sound similar to the Latin version. This Bishop Trautman previously ran the liturgy committee. This explains a couple of things.
The article describes the great challenges facing the poor faithful and whilst I do understand that for many liberals this might well be a struggle – after all, if you don’t get that Catholicism is incompatible with abortion, why should you be able to say “and with your spirit” without extensive training? – I do not think that words like “consubstantial,” “inviolate,” “oblation,” “ignominy” and “suffused” will pose any big obstacle that a good dictionary (even an online one) would not dispel.
For instance, oblation is here, explained in a way even rev. Reese’s parishioners would understand and completely free of charge. Now if Rev. Reese would explain what part of “the act of making a religious offering” is difficult to understand, this would give us a better idea of how stupid he thinks his parishioners are.
Besides, I truly hope that every priest or bishop ever daring to say that the concept of transubstantiation is too difficult for his parishioners is immediately defrocked and no questions asked.
Still, liberal priests now have about fifteen months to explain such complicated words like “ignominy” to their, we understand, not too bright parishioners. But look at the bright side: it might teach them to think with their own head rather than slavishly follow the liberal rants of their priest or bishop.